Raven turkey – Wha?
Ever have one of those moments when you glance quickly at something and read it completely wrong?
A couple weeks ago the Mr. went shopping and brought home some packaged turkey for sandwiches. This was a deviation from his normal purchases, so I looked at the package and the conversation went something like this:
Me: “Korppikalkkuna?! What?!”
The Mr.: “Korppukalkuna,” he corrected.
Me: “What the heck is korppikalkkuna – raven turkey?! I’m not eating that!”
The Mr.: “Korppukalkkuna,” he corrected again.
Me: “Korppu… Ah, right – breadcrumbs!… Korppikalkkuna <snicker>…”
So in fact he purchased turkey that had been rolled in breadcrumbs before being sliced and packaged.
In summary:
- Korppi – raven
- Korppu(jauho) – breadcrumbs
- Kalkkuna – turkey
…One letter makes such a big difference!

Your blog title filled me with extreme distress… Thanks for the laugh!!!
Ah yes! We have these discussions often – usually because I’ve dropped one of those pesky long vowels or double consonants
Ship! Duck! Dock! Pint! Dam!
Haha! I made the same error some time ago when trying to buy bread crumbs “leivän suksen?” Shop assistant looked at me like I had 3 heads? “Mita?” She finnaly figured out that I didn’t want “Bread skis” when I said it in english.
LoL.. thanks for the laugh!